Program 2024


Um das Programm der nächsten Bieler Gespräche einzusehen:

Program 2024

***

Atelier-Formate

Die Bieler Gespräche verstehen sich als Werkstatt für den Austausch über Texte, die noch im Entstehen sind. Jedes Jahr besteht das Programm aus einer Auswahl verschiedener Atelier-Formate:

Format I: Textatelier

Im Format Textatelier sprechen die Teilnehmenden über unveröffentlichte Texte von AutorInnen in deren Beisein. Das Atelier hat Werkstattcharakter: Durch die Diskussion erhalten die anwesenden AutorInnen Rückmeldungen zu ihren Texten, die Teilnehmenden Anregungen für ihre eigene Schreibpraxis.

Format II: Übersetzungsatelier I

Im Format Übersetzungsatelier I tauschen sich die Teilnehmenden zu ihren Übersetzungen aus, die sie im Vorfeld zu einem festgelegten Text angefertigt haben. Im Beisein der AutorIn werden die verschiedenen Übersetzungen besprochen.

Format III: Übersetzungsatelier II

Das Format Übersetzungsatelier II setzt sich zum Ziel, AutorInnen aus einem Teil der Schweiz in den anderen Sprachregionen bekanntzumachen. Das Atelier widmet sich daher einem bereits veröffentlichten Text und den Übersetzungen, die die Teilnehmenden im Vorfeld in die beiden anderen Landessprachen angefertigt haben.

Format IV: Experimentelles Übersetzen

Ein weiteres Format ist das Experimentelle Übersetzen, bei dem sich die Teilnehmenden an einer Übersetzung jenseits der „konventionellen Praxis“ versuchen. Im Vordergrund des Ateliers steht weniger die Erarbeitung einer „guten“ Übersetzung als vielmehr eine Annäherung an den Text durch den Prozess der Übersetzung im Allgemeinen und eine entsprechende kontroverse und lebendige Diskussion. Der Text wird im Vorfeld an die Teilnehmenden verschickt.

Format V: Schreibwerkstatt

Im Format Schreibwerkstatt geht es um eine Textproduktion vor Ort. Etwa durch kreative Schreibspiele oder eine „écriture à contrainte“ (Oulipo) wollen wir im Atelier – einzeln oder gemeinsam – Texte schreiben und dabei verschiedene Schreibprozesse erkunden.

Format VI: Kollektive Übersetzung

Bei der kollektiven Übersetzung geht es darum, einen Text (meistens ein Gedicht) gemeinsam zu übersetzen. Der Text wird den Teilnehmern vor Ort vorgelegt. Dabei soll auch der spezielle, beim Übersetzen stattfindende Denkprozess erforscht werden, was auch für MuttersprachlerInnen der Originalversion sehr interessant ist.

Format VII: Thematisches Textatelier

Hier geht es darum, auf der Basis einer ausgewählten Textgrundlage, die an alle TeilnehmerInnen im Vorfeld verschickt wird, bestimmte allgemeine Themen und Fragestellungen zu besprechen.

Zurück