Eindrücke


Hier schildern einige Teil­nehmerIn­nen an den Biel­er Gesprächen 2018 ihre Ein­drücke :

Yves Rae­ber (Deutsch)

Valentin Decop­pet (français)

Mat­teo Iacovel­la (ital­iano)


Yves Rae­ber (Deutsch)

Ich bin ein zwang­hafter Wieder­hol­ungstäter. Als Über­set­zer. Was mich nicht stört, im Gegen­teil. Zum drit­ten Mal nehme ich an den Biel­er Gesprächen teil, kenn den Laden zwangsläu­fig schon. Beina­he rou­tiniert gehe ich über den geschwun­genen Kiesweg zum ehrwürdi­gen Gebäude des Schweiz­erischen Lit­er­a­turin­sti­tuts, wo das zweitägige Tre­f­fen in ein paar Minuten begin­nt. Mit einem Kaf­fee und einem Crois­sant ste­he ich im hellen, zugi­gen Aufen­thalt­sraum. Man begrüsst sich, die Stim­men hallen. Alte Bekan­nte, neue Gesichter. Wie schön. Die Wieder­hol­ung als Vari­a­tion des ver­meintlich ewig Gle­ichen. Ste­ht mein fün­fjähriger Sohn vor einem schnur­ren­den Kater, dem zweit­en, den er in seinem bis dahin kurzen Leben sieht, erstar­rt er, sagt dann erle­ichtert : Un autre même.

Ich freue mich über die mehrsprachige Ein­führung zum Tagesablauf : Pause de midi, Inden­nità di trasfer­ta, Jubiläums­broschüre. Ich bewun­dere den Vertreter aus dem Tessin. Wie geschickt er im dicht­en Rede­fluss sein­er Kol­le­gin aus der Romandie immer wieder eine Lücke find­et, um den ital­ienis­chsprachi­gen Kol­le­gen zu über­set­zen, was diese zwar ver­standen haben, aber ganz gern noch ein­mal hören. Wieder­hol­ung ver­strömt Sicher­heit. Ich kaue an meinem zweit­en Crois­sant. Obwohl ich mir heute geschworen habe, meinem Hirn die Kor­rek­tur­taste zu ver­bi­eten, benutze ich sie andauernd. Crois­sant, Hörnchen, Gipfe­li. Der Kaf­fee ist alle, ich würge den let­zten Crois­san­thörnchengipfel­bis­sen hin­unter. Je suis resté sur ma faim geht mir plöt­zlich durch den Kopf. Wie sag ich das in mein­er anderen Mut­ter­sprache ? Ich hole mir noch ein Crois­sant, höre von weit­em, dass es drei Sem­i­nar­räume gibt, sich alle in ihrer jew­eili­gen Sprache unter­hal­ten sollen, Reis­espe­sen nur gegen Belege erstat­tet wer­den usw.

Ich möchte dieses Begrüs­sungsritu­al nicht mis­sen, was ist es denn, wenn nicht eine Wir-Botschaft : Über­set­zer beflügeln die Worte der­er, die sie in die Welt geset­zt haben. Sie sind die Piloten der Wortluft­fahrt. In ihren Flugfrachtschif­f­en befördern sie Wort­ware mit ungesichert­er Halt­barkeit, stetig neu zu zer­ti­fizieren­dem Güte­siegel ? Keine Lin­ien­flüge, Lan­de­manöver unbes­timmt, Bruch­landung nicht auszuschliessen. Ich drücke die Kor­rek­tur­taste, for­muliere um.

Beherzt stolpern wir in die Sem­i­nar­räume. Mutig sind Alle, teilen tun Viele, Ver­lier­er gibt’s keine. Wie wun­der­bar diese eine Frau doch schreibt. Wie schön, dass nicht nur Frauen schreiben. Wie lustig, dass plöt­zlich Alle schweigen. Wie ent­täuschend, dass dieses Beispiel zwar stimmt, aber nicht weit­er­hil­ft. Wir ver­gle­ichen unsere Über­set­zun­gen an einem noch leben­den Text. Ich erschrecke : Quelque chose de tiède, das ich im Orig­i­nal als Urin gele­sen hat­te, war vielle­icht Blut. Zum Glück ist der Autor zur Stelle. Was war es nun ? Doch dieser hält sich bedeckt. Wir wüssten es bess­er.

Son­nta­gnach­mit­tag, ein neues For­mat der Biel­er Gespräche zu Lit­er­atur und Poli­tik. Ein paar Stüh­le sind leer geblieben. Raum und Zeit zum Nach­denken : Sprechen und Han­deln garantieren den Zu­griff des Men­schen auf die Welt. Als Ort der Ver­han­del­barkeit bleibt die Polis poli­tisch (frei nach Han­nah Arendt). Das Wort als Polis. Insofern ist über­set­zen per se poli­tisch, da doch das Wan­del­bare, Ver­han­del­bare auch das Ter­rain des Über­set­zers ist. Kein Wort, das nicht erset­zbar wäre. Ist das so ? In Berlin wird ger­ade über die Ent­fer­nung eines Gedichts an ein­er Hauswand ver­han­delt. Soll ein Gedicht für immer in Stein gemeis­selt sein ? Was heisst, frage ich mich plöt­zlich, ver­han­del­bar ? Und ist das Gedicht weg, was quillt aus diesem Loch, wo ger­ade noch Reime lagen ? Brachen­töter, tausendfüss’ge Lück­en­büss­er, der wun­der­bare Schmetter­link ? Was – über­setz ich denn da ger­ade ? Kor­rek­tur­taste tot. Ich lass es mal so ste­hen.

Yves Rae­ber, geboren 1955, ist zweis­prachig (Deutsch und Franzö­sisch) aufgewach­sen. Er ist Schaus­piel­er, Regis­seur und arbeit­et auch als Sprech­er und Über­set­zer im Bere­ich The­ater und Film. Er lebt in Zürich.


Valentin Décop­pet (français)

Vous pren­drez bien un bain ?

La semaine passée je suis allé aux bains, à Bienne. C’était pour une occa­sion un peu spé­ciale, tu vois, c’était les Ren­con­tres Bien­nales Annuelles des Bains de Bienne, qu’on appelle plus sim­ple­ment les Ren­con­tres de Bienne. Chaque année, à la fin de l’hiver, de nom­breux tra­duc­teurs s’y réu­nis­sent pour pren­dre des bains de langue. Tu né con­nais pas les bains de langue ? Com­ment te dire, c’est assez par­ti­c­uli­er : les ren­con­tres se passent dans un vieux bâti­ment, il y a plusieurs bassins, et chaque bassin a une ambiance assez dif­férente. Dans chaque bain tu as une langue, et suiv­ant le pro­gramme, tu pass­es d’une langue à l’autre donc d’un bassin l’autre. C’est assez abra­cadabrant, un peu déli­rant, tu mets un peu de temps à ren­tr­er dans le bain, mais ensuite c’est dif­fi­cile d’en sor­tir. La baig­nade, c’est surtout pour que les tra­duc­teurs-baigneurs se ren­con­trent. Cer­tains sont des habitués, d’autres vien­nent pour la pre­mière fois et né savent pas vrai­ment com­ment saluer les gens (Ciao ? Bon­jour ? Grüezi?). Mais ce qui nous intéresse tous ce sont les langues, l’influence qu’elles ont les unes sur les autres, c’est la manière de dire la même chose, mais en d’autre mots. Ce qui est intéres­sant, c’est qu’il y aus­si des baigneurs-auteurs et des baigneusesautri­ces. À la mai­son, dans ta baig­noire per­son­nelle, tu pré­pares leurs textes, tu t’arraches les cheveux sur les dif­férents ter­mes, et aux ren­con­tres tu dis­cutes des dif­férentes solu­tions. Cette année par exem­ple, il y avait la cham­pi­onne du monde de la baig­nade en eau libre, Ari­ane von Graf­fen­ried. Ses textes à elle fai­saient des vagues dans qua­tre langues. Alors quand il a fal­lu les traduire en français, ça a fait quelques remous. Il y avait aus­si d’autres poètes et poét­esses, des écrivants au style bien par­ti­c­uli­er, aux intérêts très divers, allant de la pro­tec­tion des ani­maux aux dédales d’un com­merce israélien.

Les Ren­con­tres de Bienne c’est bath, parce que tu te rends compte que tu n’es pas si seul, que vous êtes nom­breux à enfil­er chaque jours vos plus beaux mail­lots, vos plus beaux biki­nis pour vous élancer dans les flots des textes. Tu te rends aus­si compte que tu peux te baign­er depuis des années, tu vas quand même con­tin­uer à te pos­er des ques­tions sur ce que tu fais, sur la manière de ren­dre les courants du texte orig­i­nal : que veu­lent les baigneurs-auteurs, qu’est-ce que leurs textes trans­met­tent, com­ment ren­dre ce satané mot ? Tu te rends compte que tu as besoin d’échanger, de quit­ter ta baig­noire et de te lancer dans le bain com­mun. C’est ça, les Ren­con­tres de Bienne : ren­con­tr­er d’autres baigneurs et baigneuses, chang­er de bassin pour dis­cuter des textes, et même ques­tion­ner les baigneurs-auteurs sur ce qu’ils veu­lent dire. On essaie tous ensem­ble de faire les mêmes vagues, les mêmes mou­ve­ments, on espère y arriv­er, mais au final c’est surtout la baig­nade qui compte.

Né à Lau­sanne en 1992, Valentin Decop­pet est tra­duc­teur et bas­ket­teur. Étu­di­ant en let­tres et au Mas­ter en tra­duc­tion à l’Unil, en 2017 il a par­ticipé au pro­gramme Gold­schmidt. Valentin Decop­pet a décidé de franchir la Sarine et vit aujourd’hui à Berne.


Mat­teo Iacovel­la (ital­iano)

Impres­sioni, giorno 1 : mist­ilin­guis­mi

Nel var­care la soglia dell’Istituto let­ter­ario svizze­ro, l’impressione è di entrare in casa di ami­ci : mi accoglie una gen­tilez­za dif­fusa e un sen­so di uman­ità raro. Un caf­fè, anco­ra due chi­ac­chiere, qualche breve pre­sen­tazione e si incom­in­cia. Ci si dà del tu in tut­ta spon­taneità.

Sono sedu­to di fronte all’autrice, Ari­ane von Graf­fen­ried ; intorno a lei, come dis­ce­poli, una schiera di tradut­tri­ci e tradut­tori. Il fat­to che siamo tut­ti in cer­chio raf­forza anco­ra di più quel sen­so di Gebor­gen­heit dell’inizio. Alcu­ni, come me, non han­no tradot­to i testi dell’autrice, ma nell’aula la curiosità è pal­pa­bile. Abbas­so lo sguar­do sulle sue poe­sie ; men­tre leg­go men­tal­mente alcu­ni ver­si, inizia a for­mar­si un’idea del testo – poi è l’autrice a leg­gere e la mia idea inizia a cam­biare in fun­zione del­la sua voce, cal­da, si allinea al suo rit­mo, sicuro. Scor­go nuove pieghe nel testo, per­cepis­co nuovi accen­ti, ridefinis­co il sen­so di alcune parole. Mi ren­do con­to del­la forte musi­cal­ità delle sue poe­sie, ma anche del­la dif­fi­coltà di resti­tuire nel­la mia lin­gua il tes­su­to di suoni, il rit­mo, la melo­dia inter­na, sen­za che il sen­so scivoli via dalle dita. E come ripro­durre l’effetto ludi­co e al con­tem­po inti­mo di quei salti tra le lingue, dal bernese al francese, dall’inglese al tedesco ? Ari­ane von Graf­fen­ried ascol­ta inter­es­sa­ta le soluzioni di chi ha prova­to a tradurre i suoi testi. I risul­tati, chiara­mente, sono molto diver­si : c’è chi cer­ca il com­pro­mes­so fra musi­cal­ità e sen­so, chi non vuole rin­un­cia­re alla com­po­nente mist­ilingue, e chi gio­ca con le pos­si­bil­ità dell’omofonia, model­lan­do il francese sui suoni del tedesco, con esi­ti anche molto diver­ten­ti che mi fan­no pen­sare agli esper­i­men­ti di Ernst Jan­dl. Ci ren­di­amo con­to che la traduzione è a tut­ti gli effet­ti una riscrit­tura, è Nachdich­tung ; in quel momen­to qual­cuno si chiede fin dove pos­si­amo spinger­ci in questo gio­co, quan­to spazio ci con­cede il testo let­ter­ario, e quan­to è dis­pos­to a darcene l’autore. Rius­ci­amo anche a trattare un testo di nar­ra­ti­va di Ari­ane von Graf­fen­ried : per­sonal­mente, lo tro­vo di una del­i­catez­za dis­ar­mante.

Inizio a chie­der­mi se c’è una costante in questi approc­ci al testo, tut­ti così diver­si tra loro. È allo­ra che ripen­so a quel­lo che dice un gio­vane poeta zurigh­ese, Car­lo Spiller (un vero architet­to del­la paro­la) a propos­i­to del­la poe­sia : che non è pura creazione spon­tanea, ma appli­cazione di regole e strate­gie coer­en­ti, è log­i­ca. E le traduzioni di questo ate­lier non fan­no eccezione : tutte mi sem­bra­no valide e, soprat­tut­to, coer­en­ti, strut­turate.

L’entusiasmo nos­tro e di Ari­ane von Graf­fen­ried dà cor­po a quan­to ave­va det­to Camille Lusch­er in aper­tu­ra del lab­o­ra­to­rio, citan­do Michael Ham­burg­er (parafra­so): la traduzione è l’arte del creare pos­si­bil­ità da un’attività che di per sé è impos­si­bile ([…] aus dieser Unmöglichkeit eine Kun­st des Möglichen zu machen).

Impres­sioni, giorno 2 : prose elas­tiche

Il sec­on­do giorno con­tin­ua a crescere quel sen­so di famil­iar­ità che mi ave­va accolto sin dall’inizio. Noto che sor­ridi­amo tut­ti molto. Per me è una gior­na­ta ded­i­ca­ta alla prosa.

L’atelier di traduzione con Nico­las Couchep­in, a cui parte­ci­pano in tan­ti, las­cia spazio a tutt’altro tipo di rif­les­sioni. Siamo, dice­vo, nel mon­do del­la prosa e lo stral­cio di testo che abbi­amo tradot­to ci per­me­tte di ragionare su altri piani, quel­lo del­la sin­tas­si e soprat­tut­to del reg­istro, del “gius­to tono”, ma anche del­la seman­ti­ca. È un gio­co di asso­ci­azioni men­tali e ver­bali e di riman­di interni al libro, è un gio­co di spec­chi. Noto che non siamo più trop­po restii a cal­i­brare la lunghez­za delle frasi : la den­sità del­la poe­sia (pen­so che la nozione di den­sità emer­ga bene anche dalle poe­sie di Nathalie Gar­be­ly, a cui era ded­i­ca­to un altro ate­lier degli incon­tri di Bienne) fa spazio a una scrit­tura più elas­ti­ca, meno com­pres­sa. È adesso che mi ren­do con­to di quan­to pos­sa essere dut­tile la lin­gua, se tro­vi­amo il modo di gov­ernarla. Mi colpisce molto anche la grande aper­tu­ra di Couchep­in nei con­fron­ti di noi tradut­tori : riconosce la per­fet­tibil­ità del suo testo, tro­va che qualche traduzione migliori quan­to lui ha scrit­to (c’est ce que j’aurais voulu écrire !). Questo avvia una serie di rif­les­sioni sull’importanza di tradurre le inten­zioni dell’autore del testo – sen­za scadere in un proces­so alle inten­zioni, ma restando sul piano delle pos­si­bil­ità che ci offre la lin­gua.

Ci tro­vi­amo ad affrontare prob­le­mi di resa in ital­iano anche nell’atelier di traduzione col­let­ti­va dal francese tenu­to da Sán­dor Maraz­za. Il testo scel­to è di Max Lobe, autore camerunese, ed è trat­to dal roman­zo 39 rue de Berne. Siamo di fronte a un testo in cui si mescolano francese stan­dard e francese africano e in cui prevale un reg­istro sem­plice, molto vici­no al par­la­to. Il tem­po, purtrop­po, è poco per dis­cutere più appro­fon­di­ta­mente di come inter­venire sul testo, ma capis­co subito che non si può las­cia­re inascolta­ta quel­la poli­fo­nia pre­sente nel testo di parten­za, quel­la mescolan­za di voci e di lin­guag­gi, quel “lessi­co famigliare”. La grande sfi­da, dalle poche pagine di Lobe che riesco a leg­gere, mi pare con­sista nel man­tenere in traduzione quel­la dis­con­ti­nu­ità lin­guis­ti­ca e quel­la dimen­sione di intim­ità pre­sente anche in francese. Fac­ciamo allo­ra qualche esper­i­men­to di traduzione stra­ni­ante in ital­iano, cal­can­do le traduzioni sul testo orig­i­nale ; io sono con­vin­to che fun­zioni, che si pos­sa creare anche in ital­iano quell’effetto di “scol­la­men­to”. Alla fine dell’atelier mi dico che ques­ta pro­va di traduzione estem­po­ranea, a voce alta, è un allena­men­to davvero utile : ognuno ha appor­ta­to il suo con­trib­u­to e forse in questo eser­cizio c’è tut­to lo spir­i­to degli Incon­tri di Bienne.

Mat­teo Iacovel­la è tradut­tore pres­so l’amministrazione fed­erale a Berna e col­lab­o­ra al grup­po di ricer­ca « Lessi­co europeo » dell’Università La Sapien­za di Roma. Tra­duce dal tedesco e dal francese ver­so l’italiano.

Zurück