Impressions


Ici, des par­tic­i­pant-e‑s nous don­nent leurs impres­sions sur les Ren­con­tres de Bienne 2018 :

Nico­la Schrein­er (Deutsch)

Monique Koun­tang­ni (français)

Jean-Luc Grandin (francese)


Nico­la Schrein­er (Deutsch)

Ich ste­he noch ganz unter dem Ein­druck der inspiri­eren­den Tage bei den Biel­er Gesprächen. Autoren, Über­set­zer, Sprach­wis­senschaftler, Lit­er­aturkri­tik­er, Lyrik­er waren zusam­mengekom­men um gemein­sam Texte besprechen, zu über­set­zen und zu disku­tieren. Die Gespräche haben mir den Kopf aufgemacht, haben mir neue Per­spek­tiv­en auf mein Schreiben gezeigt, Ideen freige­set­zt, motiviert, Rück­en­wind ver­schafft und das ist in meinen Augen das Beste was einem Autoren passieren kann.

In den Tex­twerk­stät­ten arbeit­eten wir mit noch unveröf­fentlichtem Mate­r­i­al, ließen uns von der Stimme der Autorin­nen und Autoren in ihre Geschicht­en und Gedichte tra­gen, saßen vor ihren Fra­gen und Über­legun­gen genau wie sie später vor meinen Fra­gen saßen. Welche Assozi­a­tion weckt der Klang der Glocke ? Ist es ein helles Bim­meln oder ein dumpfer schw­er­er erdi­ger Schlag ? Käm­mende Dyraden im Nadel­re­gen beschäftigten uns genau­so wie die Queen der laut­losen Selb­st­be­friedi­gung. Wir disku­tierten die Stärken und Schwächen der Texte, sprachen über Kinder- und Kam­er­ap­er­spek­tiv­en, über Tonal­ität und Rhyth­men, bracht­en Gedanken­spiele ins Rollen, ein Puz­zleteil ergab das näch­ste, ergab ein Bild, run­dete sich ab.

Mit Gehir­nakro­batik und völ­lig ungewöhn­lichen Meth­o­d­en ging es im Cre­ative Writ­ing weit­er. Wir hörten unaus­ge­sproch­enen Gedanken zu, Stifte liefen über das Papi­er, formten Worte, ver­har­rten nach­den­klich in der Luft. Dann tauscht­en wir Bruch­stücke von Geschicht­en, ließen uns von frem­den Worten ver­führen und formten daraus neue Texte.

Nebe­nan in den Über­set­zer­ate­liers rangen sie über Bedeu­tun­gen von Sätzen und Wörtern, sucht­en Alter­na­tiv­en, den richti­gen Sinn in ein­er anderen Sprache. Was hat der Autor gemeint ? Abends im Stadtthe­ater Biel präsen­tierten die Über­set­zer in ein­er witzi­gen Auf­führung ihre hän­derin­gende Suche nach der richti­gen Ein­heit des Gedankens und der Qual­ität und dem passenden Klang eines Wortes, der Melodie eines Satzes.

Romanan­fänge. Erste Sätze. „Ilse­bill salzte nach“ ist offiziell der schön­ste erste Satz der Lit­er­atur. Aber warum ? Was macht einen guten Romanan­fang aus ? Welche For­men, welche Möglichkeit­en gibt es, in einen Roman einzusteigen ? Auch hier sprachen wir mit Autoren über ihre noch nicht pub­lizierten Romanan­fänge. Zieht mich der Satz „Ich glaub’s ja nicht!“ in den Text ? Glaube ich dir, dass du das nicht glaub­st ? Oder ver­suchst der Satz, mich zu manip­ulieren ? Wie dicht sind wir an Vera dran, die die Ein­nah­men der let­zten 24 Stun­den in Stapel schichtet und müh­sam in ein Heft ein­trägt ? Was trans­portiert dieser voyeuris­tis­che Blick ein­er Frau aus dem Fen­ster ?

Aber nicht nur die Ate­liers waren es, was die Beson­der­heit dieses Woch­enen­des in der Jugend­stil­vil­la Rock­hall in Biel aus­machte. Auch die Gespräche und Auseinan­der­set­zun­gen mit den anderen Teil­nehmern waren bei einem ausufer­n­den, sich ständig erneuern­den Buf­fet inter­es­sant und nach­haltig und dabei sind Kon­tak­te ent­standen, von denen ich überzeugt bin, dass sie mich weit­er begleit­en wer­den.

Die Biel­er Gespräche haben mir meine schrift­stel­lerische Iden­tität gegeben“, sagte mir eine der Kursteil­nehmerin­nen. Ihre Erzäh­lun­gen sind mit­tler­weile pub­liziert, ihr näch­ster Roman im Entste­hen. Sie kommt jedes Jahr hier­her. Und ich beschließe sofort : Ich bin näch­stes Jahr auch wieder dabei !

Nico­la Schrein­er ist Schaus­pielerin, The­ater­regis­seurin, Drehbuchau­torin und Dozentin. Sie war, bzw. ist auss­er in Deutsch­land auch in Frankre­ich und in der Schweiz beru­flich tätig.


Monique Koun­tang­ni (français)

Mes Ren­con­tres de Bienne

Un rêve éveil­lé
Une explo­ration irréelle
Une balade féérique
Une impro­vi­sa­tion musi­cale

Des créa­tions flam­boy­antes
Des jon­gleurs du verbe déchaînés
Des elfes affairés
Des esprits mali­cieux

Cock­tails improb­a­bles
Cor­ni­chons qui craque­nt
Soupes qui caressent

Fic­tion ou réal­ité ?
Accordez-moi le doute
Et promet­tez de recom­mencer

Avec la même lib­erté
Et cette même sagesse fausse­ment pâle

Tra­duc­trice de l’anglais et de l’alle­mand, Monique Koun­tang­ni a étudié en Bel­gique. Elle vit aujour­d’hui en Suisse romande.


Jean-Luc Grandin (francese)

Les èrdébé, les bégué, les idibi ?

C’est quoi ça ? C’est qui ça ? Où ? A Bienne ! Ah ! Au moins ça c’est clair.
Pour le reste je suis par­ti ce matin vers un flou très flou.

Une con­nais­sance qui écrit — de la poésie même — me par­le un jour des ren­con­tres de Bienne.
- Tu devrais y aller, c’est génial, c’est fou !
Je né suis pas un tra­duc­teur de méti­er, cepen­dant ma curiosité me tirait par le col, elle me pous­sait à m’inscrire et par­ticiper.
J’ai osé car sur leur site Inter­net il est écrit que les par­tic­i­pants sont soit pro­fes­sion­nels, soit encore inex­péri­men­tés.

Le same­di matin je suis arrivé avec une heure de retard aux RDBBGIDB 2019 (le mau­vais train).
Oups ! Mais que vont-ils penser d’moi ? Vais-je m’y présen­ter, vrai­ment ? Il fait beau dehors et le lac est tout près. Allons, j’vais gat­ter ! Et puis franche­ment je n’ai pas com­pris grand chose à ces ren­con­tres.

Lors de mes dif­férents échanges avec le groupe d’organisation, les com­mu­ni­ca­tions était mytérieuses.
Voici un exem­ple de réponse à une de mes nom­breuses ques­tions pres­santes.
Sur le déroule­ment des ate­liers :
Pour le fonc­tion­nement : il est avant tout asso­ci­atif et col­lab­o­ratif …
Ah ?
C’est un peu flou, vous né trou­vez pas ?

La pre­mière fois que j’écris aux Biel­er, c’est un San­dor qui m’répond. Je m’inscris et là c’est une Marie qui m’parle. J’ai des doutes, des ques­tions, arrive une Car­lot­ta qui m’écoute, patiem­ment. J’insiste, j’m’inquiète, une Camille inter­vient alors pour m’rassurer.

Mais qui sont ils, elles, eux ? Euh ?
Et dire que je né suis pas sûr de m’faire rem­bours­er le train. Ah ! Non !
Maman j’ai peur !
Bön, j’y vais, je m’lance, j’verrai.
C’est vrai qu’dans tous les emails que j’ai r’çus il y avait :
Nous nous réjouis­sons de vous accueil­lir !
J’e­spère que vous aurez autant de plaisir à par­ticiper que nous en avons eu lors …
Vous n’au­rez qu’à suiv­re le mou­ve­ment, vous ver­rez !
Vous êtes le bien­venu dès le début …
Au plaisir de vous ren­con­tr­er …

Bienne.
J’ouvre la porte un peu trem­blant.
Une ange tout sourire et bien­veil­lante m’accueille ! Elle c’est Adel­heid (c’est écrit sur l’étiquette).
Mal­gré mon retard impor­tant, elle m’invite déli­cate­ment à entr­er dans une pièce où l’attention est dense.
Je suis aspiré tout net par un bouil­lon bouil­lon­nant de belles gens, accueil­lantes, cour­tois­es, pas­sion­nées, ras­sur­antes, curieuses, laborieuses, sérieuses et lit­térale­ment lit­téraires !

Et zou ! Deux jours pas­sion­nants ont suivi ! Déjà !
J’ai même eu un instant la nette sen­sa­tion de faire par­tie de la famille.
Je me suis même vu tra­duc­teur ! Incroy­able non ?
Tiens, et si je l’dev’nais vrai­ment ?

Les èrdébé, les bégué, les idibi c’est l’top !
Et le groupe d’organisation il est telle­ment beau, dedieu !
Longue vie à vous tous, à tout ça !

JLG de G’nève

P.S. Bien le mer­ci aux petites mains et per­son­nages de l’ombré de ces RDBBGIDB 2019

Jean-Luc Grandin è cresci­u­to nel­la Svizzera francese da gen­i­tori ital­iani. È artista teatrale e ha scrit­to e tradot­to vari testi in questo ambito. Benché sia bilingue, è anco­ra in atte­sa del­la Musa che gli ispiri un testo in ital­iano sug­li Incon­tri di Bienne.

Retour