Impressioni


Qui, alcu­ni parte­ci­pan­ti con­di­vi­dono con noi le loro impres­sioni sug­li Incon­tri di Bienne 2020 :

Lucy Dug­gan (Deutsch)

Lau­rence Erma­co­va (français)

Elda Pianezzi (ital­iano)

Lau­ra Di Cor­cia (ital­iano)


Lucy Dug­gan (Deutsch)

Einige Gespräche in Biel*

Fra­gen

– Warum muss ich aus­gerech­net über diese Erin­nerung schreiben ?

– Wie über­set­zt man…
„Klet­ten“?
„Leibeswucht“?
„waghal­sig toupierte Bohnen­stange“?

– Wusstest du, dass Vir­ginia Woolfs „A Room of One’s Own“ eigentlich schon fün­fzig Jahre früher von Hed­wig Dohm geschrieben wurde ?

Wieso schreib­st du in der Du-Form ?

– Darf man nicht die Leiche des eige­nen Vaters in den Bergen begraben ?

– Ist es möglich, Schweiz­erdeutsch zu ler­nen ?

– Wie über­set­zt man…
„Klet­ten“”?
„Mund­ver­renkun­gen“?
„das behende Geschöpf seines Pin­sels“?

– Sprichst du Katholisch ?

– Warum hört ein Kind auf zu reden ?

– Warum hat sich die Frau in ihrem Zim­mer ver­schanzt ?

– Kommt dir dein Text jet­zt anders vor, nach­dem du die Über­set­zun­gen gehört hast ?


Antworten

Ja, der Text kommt mir jet­zt ver­al­tet vor. Die Suche nach Schön­heit würde sich heute anders gestal­ten.

Jede Fig­ur hat einen eige­nen Rhyth­mus, eine eigene Geschwindigkeit.

Kaum eine Hand­lung zwis­chen uns geschieht, ohne dass ich sie als männlich oder weib­lich kon­notiert einord­nen kön­nte.

Mir ist langsam klar gewor­den, dass die Lyrik kein Pub­likum hat.

Als ich schwanger war, habe ich mich über­haupt nicht wie ein Mon­ster gefühlt.

Ich bin ein Pub­likum für die Lyrik !

Das kann man nur heim­lich ler­nen, über Jahre, bis man es fliessend spricht, um dann irgend­wann mit­ten im Gespräch ganz neben­bei ins Schweiz­erdeutsche wech­seln zu kön­nen.

Mal ein pos­i­tiv­er Vater­text. So etwas kommt nicht so häu­fig vor !

Ich weiß, dass es prob­lema­tisch ist, aus der Sicht ein­er Frau zu schreiben.

Manch­mal suche ich lange nach einem Wort, das vielle­icht gar nicht existiert.

* Wir kön­nen lei­der nicht ver­sich­ern, dass alle Fra­gen passende Antworten find­en, bzw. dass alle Antworten sich auf Fra­gen beziehen, bzw. dass alle Äußerun­gen ver­ständlich sind.

Lucy Dug­gan wurde in 1986 in Man­ches­ter geboren und wohnt heute in Bran­den­burg. Als Autorin ist sie haupt­säch­lich auf Englisch tätig. Mit ihren z.T. exper­i­mentellen Tex­ten auf Deutsch hat sie bere­its zweimal an den Biel­er Gesprächen teilgenom­men.


Lau­rence Erma­co­va (français)

Retour de Bienne

Lun­di midi. Je monte dans le train, jette un dernier coup d’œil der­rière moi. La loco­mo­tive s’ébranle. Bienne s’éloigne.

::::
:::::::::::::::
::::::::

Dimanche matin. J’arrive à l’Institut de lit­téra­ture suisse pour pren­dre mon petit-déje­uner. Je recon­nais la plu­part des vis­ages. Hier nous avons passé toute la journée à écrire, traduire et dis­cuter de la beauté intrin­sèque ou non des mots, de la van­ité de toute tra­duc­tion fidèle et du plaisir d’écrire en prenant les mots au pied de la let­tre.

J’ai la tête qui débor­de de textes, je cherche une telle pour lui dire comme j’ai aimé la série de por­traits qu’elle a lue hier soir, un tel pour le mot pérox­y­dé qu’il a glis­sé dans sa tra­duc­tion et finis de beur­rer ma tar­tine avec les syl­labes jaunes et ron­des de la ville de Domo­d­os­so­la qu’une tra­duc­trice ital­i­enne a choisi pour point de départ d’une his­toire d’objets per­dus et col­lec­tion­nés qu’elle a écrite la veille pen­dant l’atelier d’écriture.

Dans quelques min­utes, je présen­terai un extrait de mon texte Solo Album pour un ate­lier de tra­duc­tion. Je me sens comme un comé­di­en ou une danseuse qui va à son entraîne­ment. Je sais que nous allons tra­vailler ensem­ble, fouiller le texte, le ques­tion­ner. J’espère que nous allons tran­spir­er tous ensem­ble. J’ai hâte de com­mencer.

::::
:::::::::::::::

Same­di 8h00. J’arrive à Bienne juste assez tôt pour regarder les gens pass­er et pren­dre le pouls de la ville avant de me ren­dre à l’Institut de lit­téra­ture suisse. Je repère un café au nom ital­ien juste en face de la gare, pousse la porte, hésite. Dans quelle langue com­man­der ? Français, ital­ien, alle­mand ? Je me con­cen­tre, j’écoute les clients devant moi, mon tour arrive, je bafouille quelque chose d’indéfini ich ätte gern, je me dégon­fle en cours de route un café s’il vous plait et devant le sourire désar­mant de la vendeuse, je change rad­i­cale­ment d’avis un cap­pu­ci­no ? Je lui ren­voie son sourire pour éviter de dérap­er sur prego ou pire encore preferirei. Je né suis pas très bien entraînée, mais, je note tout de même qu’à peine arrivée à Bienne, je plonge déjà dans les glisse­ments de sens, la flu­id­ité des langues et la matéri­al­ité du texte.

:::::::::
::::

Lun­di 17h00. Dans le train qui me ramène à Berlin, je sors de mon sac le cat­a­logue rouge et blanc des Ren­con­tres de Bienne et tombe sur le texte de Marie H. « Grâce aux Ren­con­tres de Bienne, je me sens appartenir, au-delà du face à face soli­taire avec les textes tout au long de l’année, à un corps de méti­er. » Cette phrase j’aurais voulu l’écrire. Appartenir à un corps de méti­er, c’est exacte­ment ce que j’ai ressen­ti pen­dant ces deux jours et c’est exacte­ment le sen­ti­ment dont j’ai besoin pour con­tin­uer d’écrire.

::::

Française, Lau­rence Erma­co­va a gran­di dans la ban­lieue parisi­enne, mais vit depuis plusieurs années dans sa ville d’élec­tion, Berlin. Elle a tra­vail­lé et écrit pour le théâtre, avant de se con­sacr­er à la prose.


Elda Pianezzi (ital­iano)

Come definire un grup­po di per­sone che trascorre 17 minu­ti a riflet­tere (e a dis­cutere, e ad accalo­rar­si) su come ren­dere al meglio in ital­iano e in tedesco un’espressione francese del tipo “les yeux fer­més, la bouche close”? Come descri­vere gente che, in un momen­to di gio­co serioso, si mette di buona lena a tradurre testi da lingue che non conosce, indov­inan­do ciò che tak in rus­so potrebbe vol­er dire ? C’è del­la fol­lia nelle gior­nate di Bienne, fol­lia che ai parte­ci­pan­ti gio­va, vista la moti­vazione con cui si affan­nano a trovare sinon­i­mi, a sco­vare allit­ter­azioni, a dipanare frasi. E così durante un uggioso week­end di inizio feb­braio, men­tre fuori l’acqua scros­ci­a­va e il ven­to ulula­va, den­tro il sudore gron­da­va. Eppure questo arran­care tra le righe e le parole è sta­to piacev­ole, un pas­satem­po che in tut­ta la sua astrat­tez­za ha saputo regalare momen­ti di grande sod­dis­fazione. Sì, per­ché quan­do si riesce a far dan­zare le parole sul­la car­ta ci si sente in pace con se stes­si, come se si fos­se rius­ci­ti a fare ordine nel mon­do altri­men­ti com­p­lesso e caoti­co che ci cir­con­da. Lo si osser­va e lo si ripro­duce dis­torcendo­lo sec­on­do la pro­pria sen­si­bil­ità e in ques­ta maniera lo si rende un po’ più vivo e vero.

Per questo ciò che di più inutile c’è, alla fine si riv­ela essere il bene più prezioso, quel­lo di cui non potrem­mo mai fare a meno. Per­ché cosa sarebbe la vita sen­za l’armonia, sen­za la nar­razione, sen­za la musi­cal­ità, sen­za la fan­ta­sia ?

Nata e cresci­u­ta in Tici­no, Elda Pianezzi si è trasferi­ta nel­la Svizzera inter­na per gli stu­di in Let­tere. Da allo­ra vive con la famiglia a Zuri­go, dove si ded­i­ca alle attiv­ità di inter­prete, tradut­trice, gior­nal­ista e scrit­trice.


Lau­ra Di Cor­cia (ital­iano)

Passeg­gian­do lun­go il fiume, per rag­giun­gere l’Is­ti­tu­to di stu­di let­ter­ari dove si sono svolte le due gior­nate di Incon­tri sul­la traduzione, mi sen­ti­vo pro­tet­ta e allo stes­so tem­po espos­ta. Non è facile, infat­ti, per chi scrive uscire dal pro­prio gus­cio. Voglio dire, non lo è sem­pre. E più che mai non lo è di fronte a una venti­na di per­sone, fra tradut­tori, tradut­tri­ci e interessate/​i, che chiedono lumi sul­la tua scrit­tura, la quale mantiene qua­si sem­pre un rap­por­to con l’om­bra, con una zona non son­da­ta, che deve rimanere intat­ta. Durante l’in­con­tro attorno al mio testo ho avu­to modo di rispon­dere a molte domande. Non a tutte c’è sta­ta una rispos­ta pronta e veloce. Spes­so ci sono state pause di rif­les­sione, per­ché tradurre un testo, e poi dis­cutere delle traduzioni del­lo stes­so testo, sig­nifi­ca sicu­ra­mente rileg­ger­lo, e forse anche riscriver­lo, in un cer­to sen­so. L’o­ra e mez­za di dis­cus­sione è sta­ta impeg­na­ti­va : gli Incon­tri non sono una passeg­gia­ta e non vogliono esser­lo. Li ho molto amati, per il loro fiero essere un momen­to di vera e seria rif­les­sione : tut­to così diver­so da altri con­testi dove tut­to scivola sen­za las­cia­re trac­cia. È sta­to un lus­so, per me, avere riscon­tri tan­to diver­si e tut­ti sti­molan­ti sul­la mia scrit­tura, che oltre­tut­to non è sem­plice e imme­di­a­ta. Sono anda­ta via da Bienne con tan­ti prog­et­ti e idee, e con energie nuove per con­tin­uare la stra­da intrapre­sa.

Lau­ra Di Cor­cia è nata a Men­dri­sio e ha stu­di­a­to a Milano. Dopo alcune espe­rien­ze in Italia, Ger­ma­nia e Cal­i­for­nia, è tor­na­ta in Tici­no, dove si occu­pa di gior­nal­is­mo, di crit­i­ca let­ter­aria e teatrale, di inseg­na­men­to e di scrit­tura poet­i­ca. La sua attiv­ità let­ter­aria le ha val­so diver­si riconosci­men­ti.

Indi­etro